无忧子 发表于 2012-7-30 01:17

"三沙"为什么翻译成 Sansha ?

上次我听英语节目,我国对新成立的三沙市翻译为:“Sansha"而不是”Threesands" 或者"Threesha". 因为无论是后两种的那种翻译,其发音都和“Threesome"非常相似, 而'Threesome"一般特指性乱人群的一种性乱方式,被普遍翻译成”三人行“。如果三沙市如此发音”Threesome",那要让西方人笑掉大牙。因为不仅发音相似,而且意思也相当。我们伟大的政府不是对外宣称:“搁置争议,共同开发”吗? 意思上就有点“三人行”的意味。 这是对外软弱当权派最忌讳的,因为他们经常对外高呼:“搁置争议,共同开发”的时候,愤怒的中国人民总是骂:“共同开发你老婆”,这不正是三人行的行为吗?   所以,三沙的翻译是万万不能去犯这个忌讳的。
页: [1]
查看完整版本: "三沙"为什么翻译成 Sansha ?